AN ANALYSIS TRANSLATING IDIOMS MEANING IN THE FIRST
ALBUM OF MOCCA “MY DIARY ALBUMS”
A research proposal arrangement
Written
By :
JON
SASTRO
0821110047
VI
C
DEPARTEMENT
OF ENGLISH
FACULTY
OF TEACHER TREANING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH
UNIVERSITY OF BENGKULU
2011
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum
Wr, Wb
All praise is to Allah SWT, the lord
of the word. Also peace and blessing be upon the prophet Muhammad SAW, because
of god bless, the research has finished this proposal “ an analysis translating idioms meaning in the first album of mocca ‘my
diary albums’”
In this proposal, the researcher
wants to says thanks for contribution, guidance, assistance, support and
motivation. There are my family(my father, my mother, my sister, and my brother),
my best friends(fery, herza, dewi, timi, indah and all of in VI C class) , and
special to my lecturer (Sinarman jaya, M.Pd and Rusman dianto,S.Pd) who
provided guidance in writing and finishing this research.
Finally, the researcher hopes this
proposal can be useful for the readers, especially for both students and
lectures, then the from these proposal readers to complete it.
Bengkulu May 2011
Researcher
CHAPTER
I
INTRODUCTION
This chapter brief
discussion of the background of problem research question, the objective of the
research, significance of the research, limitation of key terms of the research
and definition
1.1 Background
Translating
is the activity of changing messages from one language to another. In other
words, translation deals, at least, with two forms of languages in which the
source language (SL) and target language (TL) convey the same messages.
Translation consists in reproducing in the receptor language closest natural
equivalent of the source language message in the terms of meaning and style
(Eugene A. Nida. 1969). Based on (Lim; 2004) an idiom can be defined as a group
of words strung together to assume a specific meaning different from the
meaning of each individual word. Such an idiomatic meaning can normally be
expressed through other means, but it is usually not done so with equal force
and vividness.
In
the fact people do not live alone in the world in the sense that there is
another part in the world where other people stay with different language,
cultures, etc. because they need one another, problem arise namely how they
communicate each other and how they get information. Though they have different
language, they learn other’s thought or idea and get the information through
translation. Therefore, the science of translation is needed and the translation
itself spreads out faster.
Based on information above, the
researcher feels that it is necessary to carry out a research about translating
idioms meaning in the first album of Mocca ‘my diary albums’”
1.2 Research question
Based on the background above the
researcher would like to study the answers of the problem below:
1. How
do translate idioms meaning in English song?
2. What
kinds of the translation?
1.3 The objective of the
research
This study intended to know:
1. Ways
in translate idioms meaning in English song
2. To
know what kind of the translation
1.4
Significance
of the research
The significance of the research is to give
information to the reader about to translate idioms meaning
in English song.
The researcher hopes this research also can give the reader information how
to make good translate from SL to TL so can get the real meaning.
1.5
Limitation
of the research
In this research, the writer limits the research only to investigate
the process of translating idioms meaning in the
first album of Mocca ‘my diary albums’”.
1.6
Definition
of key terms
1. Translation
is the act of replacing, material in course language (English) by replacing
text material in target language (Indonesia).
2. Idiom
is an expression, which cannot be understood from the literal meaning of the world
of which it is composed.
CHAPTER
II
LITERATURE
REVIEW
This chapter
presents brief a discussion of theorical frame work: definition of translation,
kind of translation, the process of translation, definition of idiom, Mocca, my
diary album, Lyrics, and previous study.
2.1
Theorical
frame work
2.1.1
definition
of translation
There are many
definitions of translation. Many experts made a definition about translation.
Based oxford (2000: 1382) said that translation is the process of changing
something that is written or spoken into another language; into different form;
the translation theory in practice.
Duff (1989) defined
that translation as the process of conveying the messages across linguistics
and cultural barriers. According to Yusuf (1994) translation can be defined as
all of human activities of transferring spoken or written message of the first
language almost similar to spoken or written message of the second language.
Robinson (1997:
27) said that translation is often called a profession of second choice
sometimes several, other fields in succession, and only turned to translation
when they lost or quit those jobs or moved to a country where they to practice
them, as translators they often unable mediate between former colleagues in two
or more different language communities.
Based on some of
definitions of translation above, it can be concluded that translating as all
of human activities in substituting spoken or written message includes of
linguistic and cultural condition of the first language (sourse language) by an
equivalent linguistic and cultural condition of the second language ((target
language) first, related to equivalent meaning of the source language into the
target language. Second, related to the translator’s choice of words to convey
the ideas from the mind of the speaker to the hearer’ mind.
2.1.2
kind
of translation
Talking about
kinds of translation, Larson (1984:15) suggests that there are two kind of
translation, literal translation and idiomatic translation. In order get clear
explanation, the write is going to discuss two points one by one.
a. Literal
translation
Larson (1984:15) calls this kind of translation as
form-based translation since it attempt to follow the form of the source
language. It is desirable to reproduce the linguistics features of the source
language, not only for the form but also follow the sentence structure of the
source language. Further he explains that literal translation sounds like non
sense and has a little communication value. Actually the literal translation
can often be understood, since the general grammatical form may be similar.
However, the literal choice of lexical items makes the translation sound
foreign.
b. Idiomatic
translation
Other experts call this kind of translation as free
translation. Larson (1984;15) categorizes this kind of translation as
meaning-based translation in which it makes effort to communicate the meaning
of the source language text into the natural forms of the receptor language.
Further says (1985;16)
Idiomatic
translation uses the natural forms of the receptor language, both in the
grammatical constructions and in the choice of lexical items. A truly idiomatic
translation does not sound like translation. It sounds like it was written
originally in the receptor language.
2.1.3
the
process of translation
According to Widyamarta
(1989;15)there are seven processes of translation they are:
1) tuning
by
this we mean getting the feel of the to be translated, depending on their field
of work, translators need to able to produce the language of a poet or
novelist, lawyer or economist, research physics or factory manager, advertising
copy writer.
2) Analysis
Once
the translator has attuned mind to framework of the text to be translated, he
will take each sentence in turn and spilt it up into translate able unit ward
or phase.
3) Understanding
After
heaving split up the sentence to be translate into its elements, that
translator will generally put it together again in a form which he can
understand or respond to emotionally.
4) Terminology
This
step is to consider the key ward and phrases in the sentence to make sure that
a part from understanding them which is in line standardized usage is neither
miss leading, ridiculous not offensive for the target language reader.
5) Restructuring
When
all the bricks needed for the edifice of the target language text have been
gathered made the translator will fir them together in a form that is in
accordance with good usage in target language.
6) Checking
The
translator will doubtless check his draft translator for typing errors and
passage where a second perusal suggests a more correct translation.
7) Discussion
For
this reason, a good way to end the translation process is often with a
discussion between the translator and the expert on the subject master and Robinson
(1998;102) also glues explaining about the processes of translation.
2.1.4
definition
of idiom
Based on (Lim; 2004) an idiom can be
defined as a group of words strung together to assume a specific meaning
different from the meaning of each individual word. Such an idiomatic meaning
can normally be expressed through other means, but it is usually not done so
with equal force and vividness.
An idiom is expression or a fixed group
of words that need special attention of the readers. It cannot be translated
literally meaning of another language because it has e special meaning and has
a function as one of semantic unity (Tarigan; 1990). It means that a idiom
should be translated as totality. If it is translated meaning of the dictionary
or word for word translation the meaning will not the same with the idiomatic
meaning.
2.1.5
Mocca
Mocca
is an Indonesian four-member band
formed in 1997 in Bandung,
West Java, Indonesia. The band's
musical style is inspired by the retro sounds of the 70s, with influences of swing, bossa nova,
Swedish pop, and jazz.
The core of the band is Arina Ephipania Simangunsong, Riko Prayitno, Achmad
("Toma") Pratama, and Indra Massad. When playing live, MOCCA is supported
by six additional players on keyboards, guitar, percussion, trumpet, trombone,
and sax.
2.1.6
“My
diary” album
In
2003 they released
their album "My
Diary" with the
indie label "FFWD". This
album exploded on the market. Songs like
"Secret Admirer" and "Me and My
Boyfriend" became hits everywhere. Video
clip "Me and My Boyfriend" received
an award as "best
video of the year" award MTV version
Music Indonesia 2003.
2.1.7
Lyrics
According
to Horn by in Oxford Dictionary, (1991: 517) lyric is an expression of
direct personal feelings for singing, an expression of strong emotion in an
imaginative way, and word of a song. Lyric derives from the Greek word lyrics, meaning "singing to
the lyre". A lyric
poem
is one that expresses a subjective, personal point of view.
2.2
previous
study
No
|
Name
|
Title
|
Result
|
1
|
Risnaini (2007)
|
Translating
English idioms into Indonesia
|
Who
able to translate score very well, there were 7 students from 74 students,
and 11 students had good ability. 23 students had moderate ability and 19
students had bad ability, 14 had very bad ability.
|
2
|
Ike krisnawati (2008)
|
The
English student ability in translating English sentences containing verbal
idioms into Indonesia
|
There
were 31 students with moderate qualification on translation test, 36 students
with poor qualification on translation test, and 7 students with fail
qualification on translation test.
|
CHAPTER
III
METHODOLOGY
This chapter presents brief
discussion of research design, research object / subject, technique of
collecting data, technique of analyzing data.
3.1 Research
design
The method in this
research is descriptive research. According to Maxwell (1996; 117) qualitative
research is the research that focused on specific situation or people, and it
is emphasis on words rather than number. It means that this research will
describe.
3.2 Research
object
The subject of the research is the first album of Mocca
“my diary album” there are 7 English songs:
1. big
city
2. happy
3. I
remember
4. Listen
to me
5. Me
and my boyfriend
6. On
the night like this
7. Secret
admire
3.3 Technique of
collecting data
In collecting the data the researcher will use some
following steps, namely:
1. take
the Mocca songs in first album
2. Listen the songs
3. Translate
the lyrics song
4. Analysis
word by word
5. Analysis
the idiom meaning
6. data
collected
3.4 Technique of
analysis data
The technique of
data processing that is used as a reference base in research. After the data
are gathered, the researcher specifies the steps of data processing in this
research as follow:
a. Translate
each song lyric which is obtained from Mocca’s my diary Album song lyrics to
understand the meaning of the lyrics in more familiar language generally.
b. Analysis
the words, terms, or sentences that contain the meaning of idioms word by word.
c. Checking the results of the analysis
conducted.
d. Discussion, this is a good way to
end the translation process.
e. Summarizing
and generalizing the findings to conclude the idioms meanings are there in the
lyrics.
REFERENCES
Nurcholis, ivan achmad. 2009. Translation (students’ practical workbook). Bengkulu. Muhammadiyah University of Bengkulu.
Risnaini. 2007. Translation English idiom into Indonesian.Bengkulu. unpublished thesis of FKIP UMB.
Brandt, Harald E. 2009. Translation procedure. http://bragit.com
Tidak ada komentar:
Posting Komentar